«شصت سالگی» نجیب محفوظ به فارسی منتشر شد
مجموعه داستان «یک بعد از ظهر شصت سالگی» اثر «نجیب محفوظ» نويسنده پرآوازه مصر با ترجمه فارسی «اصغر علی کرمی» توسط نشر «ایهام» در ایران منتشر شد
مجموعه داستان «یک بعد از ظهر شصت سالگی» اثر «نجیب محفوظ» نويسنده پرآوازه مصر با ترجمه فارسی «اصغر علی کرمی» توسط نشر «ایهام» در ایران منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، نشر ایهام کتاب «یک بعد از ظهر شصت سالگی» اثر نجیب محفوظ را با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان دو هزار نسخه منتشر کرد. این اثر ترجمه فارسی کتاب «صباحالورد» است که ترجمه تحتاللفظی آن به فارسی میشود «صبح بخیر».
«صباحالورد» نام مجموعه داستان مستقلی است که نجیب محفوظ آن را در سال ۱۹۸۷ یعنی یک سال قبل از انتخاب او به عنوان برگزیده جایزه نوبل در ادبیات در سال ۱۹۸۸ منتشر کرد و اصغر علی کرمی برای ترجمه فارسی آن نام یکی دیگر از داستانهای این کتاب را انتخاب کرد. این مجموعه متشکل از سه داستان نسبتاً بلند است که از نظر موضوعی و زمانی به ترتیب پشت سرهم آمدهاند و چه بسا بتوان آن را یک رمان تلقی کرد.
از سوی دیگر میتوان داستانهای این مجموعه را اشارههای دوری به سه رمان معروف نجیب محفوظ یعنی «قصر شوق»، «بین القصرین» و «سکریه» دانست که در کنار هم «سهگانه» معروف او را تشکیل دادهاند و نجیب به خاطر این سهگانه جایزه نوبل را دریافت کردهاست.
نجیب محفوظ به خاطر جایگاه ویژه در نمایشنامه نویسی، رمان نویسی و نیز شیوه روایت منحصر به فرد، شایسته دریافت جایزه نوبل در ادبیات به عنوان تنها نویسنده عربزبان شدهاست. او بیشک بارزترین چهره داستانی از ادبیات معاصر جهان عرب است.
اصغر علی کرمی از مترجمان پرکار در حوزه ترجمه ادبیات معاصر عرب است. عناوین برخی از کتابهای منتشر شده با ترجمه او از این قرار است: «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامههای عاشقانه را جواب میدهد»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از «نزار قبانی» شاعر بزرگ سوریه، «پیادهروی با تبعید» اثر «عدنان صائغ» شاعر عراقی، «و در آغاز زن بود» سروده «سعادالصباح» شاعر و منتقد کویتی و «آن زن جمله اسمیه است» اثر «محمود درویش» شاعر و نویسنده فلسطینی.