قانون اول نیوتن اشتباه ترجمه شد؟!

یک استاد دانشگاه آمریکایی معتقد است که اولین قانون حرکت سِر آیزاک نیوتن ممکن است به صورت نادرست ترجمه شده باشد.
بر اساس مقالهای که در وبسایت Scientific American منتشر شد، ترجمه نادرست اولین قانون حرکت آیزاک نیوتن، بینش جدیدی را در مورد آنچه فیلسوف طبیعی پیشگام در هنگام پایه گذاری پایه های مکانیک کلاسیک در حال فکر کردن بود، به دست میدهد.
قانون اول نیوتن اغلب به این صورت تفسیر میشود: «اشیاء در حال حرکت تمایل دارند در حرکت بمانند و اجسام در حال سکون تمایل به ساکن ماندن دارند.» اما تاریخچه این بدیهیات پیچیده است.
در کتاب فلسفی ریاضیات اصول طبیعی فیزیک آیزاک نیوتن که در قرن هفدهم به زبان لاتین نوشته شده است، این فیزیکدان نوشت: «هر جسمی در حالت سکون یا حرکت یکنواخت مستقیم به جلو استقامت میکند، مگر این که تحت تأثیر نیروهای خارجی قرار گیرد.»
دانیل هوک، یک فیلسوف از دانشگاه ویرجینیا، میگوید که در طول قرنها، بسیاری از فیلسوفان این تعبیر را به اجسامی که هیچ نیرویی بر آنها اثر نمیگذارد، تعمیم دادهاند. به عنوان مثال، در سال ۱۹۶۵، برایان الیس، یک پژوهشگر در زمینه نیوتن، به این شکل تعریف کرده است: «هر جسمی که تحت تأثیر نیروها قرار نگیرد، در حالت سکون یا حرکت یکنواخت خود در یک خط مستقیم ادامه می یابد.» اما این تعبیر میتواند گیج کننده باشد، زیرا هیچ جسمی در جهان وجود ندارد که بدون تأثیر نیروهای خارجی باشد. چرا باید قانونی را برای چیزی که وجود ندارد، وضع کنیم؟
هوک بر این باور است که استفاده نیوتن از عبارت لاتین nisi quatenus که معنای «به جز تا حدی» را میدهد، در واقع به این معنا نیست که مشخص کند قانون فقط به چنین اجسامی اشاره دارد، بلکه اشاره به این بود که حرکت فقط تا آنجا تغییر می کند که یک نیرو آن را وادار کند.
به عبارت دیگر، هوک معتقد است تفسیر بهتری وجود دارد که برای همه اجسام قابل قبول است و آن این است که «هر تغییر جسم در حالت حرکت ، ناشی از نیروهای تحت تأثیر است.»
سردرگمی در مورد معنای قانون نیوتن احتمالاً به دلیل ترجمه انگلیسی این قانون که توسط اندرو موته در سال ۱۷۲۹ انجام شد، ادامه یافت که از کلمه «مگر» به جای «به جز تا حدی» استفاده کرد.
هوک میگوید:«این یک تفاوت ظریف بود که با این وجود باعث شد به نظر برسد نیوتن در مورد اجسام بدون نیرو صحبت میکند.»